おい! メアリー!

にほんブログ村 本ブログ 編集・ライター・書店員へ
今日もワンプッシュ、よろしくお願いします! 

Hey Mary,
Here’s the location on google map!

翻訳とは恐ろしい。

「おい,メアリー,
ここの場所にgoogleマップ!」

こうなっていた。

笑った。

若い女性の会話。

日本の子が、友だちのメアリーに親切に場所を教えてやってる場面で、いきなり「おい! メアリー」はないよな。

「ねえ!」ぐらいにしてよね。
 
翻訳ソフトは便利だけど、まだまだだね。

と同時に、日本語というのはなんてナーバスな言語なんだろう。

向こうでは「Hey!」で済むことを、相手に応じていろんな「言葉」で対応しなければならないのだから。

それをちょっと間違っただけでも、何だか大変な『感情のしこり』を残してしまわないとも限らない。

最近(ってわけでもないが)ネットやスマホは「絵文字」や「スタンプ」が花盛りである。

なんか、もしかして、気分を損ねてない?

そんな気ないよ、ないんだかんね!

そういう時に登場するのがこれ。

(*^_^*)(=^▽^=)(o^ー^o)

でも、ボクはめったに使わない。

実は「使えない」。打つのに何分もかかっちゃうから。。。

せいぜい(笑)(泣)どまり。

あと、この頃の若い人たちとのやりとりでずっと感じていたことだけど、ミョーに「バカテイネイ」な言葉を使ってません?

ビジネスなんかでは特にこの傾向が顕著で、「・・・存じます」等、「バカテイネイ語」のオンパレードなのである。

どうなっちゃってんだろうね?

相手にしっかり向き合って、TPOをわきまえながら、その時の距離感やニュアンスを汲み取り、相手の気持ちを鋭く感じて、使うべき「言葉」というものがあるはずなのだ。

ところが、そーゆー繊細な「言葉感覚」が、今の若い人たちには欠如してしまっているような気がする。欠如とは言わないが「不足」はしているような気がする。

どこにいても、スマホだけを見ていて、相手が食べてきたラーメンのネギ臭を感じるほどの位置で、リアルなコミュニケーションを取ってこなかった結果、使うべき「言葉」が分からなくなってしまったのではないだろうか?

取りあえず、語尾だけでも「存じ上げます」と言っておけば間違いないだろう。そう言っとけば少なくとも「相手の感情を害することはない」という、最小限のリスク回避の行動プロセスなのかもしれないね。

絵文字も、スタンプも、存じ上げますも、どれもこれも。。。

そういうコミュニケーション上の「付け焼刃的奥の手」が通用しなかったボクらの時代は、そりゃあ、必死で言葉を探しておりました。

考えてみたら、「相手の感情を傷付けないように」だけじゃなく、いやむしろ「相手を喜ばせたい一心」でも、「言葉」を勉強していたと言っても過言ではない。

「おい! メアリー!」

翻訳ソフトくん、君ももっと「言葉」を学ばねいかんよ。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です